делать из мухи слона (lit. to turn a fly into an elephant) =make a mountain out of a molehill
как слон в посудной лавке = like a bull in a china shop
слона-то я и не приметил (lit. I didn't notice the elephant) =visit Rome and not notice the pope
как слону дробина = like a bulkshot to an elephant
Comments
(2)
You must be logged in to post a comment. Please register if you do not have an account yet.


) It can be heared quite often here in my place
Let me try to make some examples:
- Ты пролил чай на меня! Ты мне испортил весь день!
- Это всего лишь чай! Не делай из мухи слона!
Хаммер на улицах Рима как слон в посудной лавке.
Я чай, подумал ты, что гору встретил?" -
"Да разве там он?" - "Там".- "Ну, братец, виноват: Слона-то я и не приметил".
/И. А. Крылов, «Любопытный»/
and the last one I've actually never come across